Close
Enter your search into one or more of the boxes below:
You can refine your search by selecting from any of the options below:
Search
Your Shopping Basket
Total number of items: 0
Sub total: £0.00
Go to Checkout
Our Chelmsford shop
Our Birmingham Shop
Our Bristol Shop
Animators Survival Kit

In Translation: A Man Booker International Prize panel event

Monday 12th June 2017 7pm - 8pm 107 Charing Cross Road Literary Event, Chargeable Event

In anticipation of the Man Booker International Prize winner announcement on Wednesday 14th June, join some of the finest international translators for a discussion of their craft with poet, novelist and non-fiction author Ruth Padel. 

This year's shortlist includes: 

Mathias Enard, Compass (Fitzcarraldo Editions)
David Grossman, A Horse Walks Into a Bar (Jonathan Cape)

Roy Jacobson, The Unseen (Maclehose)
Dorthe Nors, Mirror, Shoulder, Signal (Pushkin Press)
Amos Oz , Judas (Chatto & Windus)
Samanta Schweblin, Fever Dream (Oneworld)

 

Actor Toby Jones, who starred in the 2016 BBC adapatation of Agatha Christie's The Witness for the Prosecution, will be reading extracts from the shortlisted novels. 

 

The evening will include a discussion from the translators of five of the shortlisted works:  Jessica Cohen (A Horse Walks into a Bar), Misha Hoekstra (Mirror, Shoulder, Signal), Nicholas De Lange (Judas),  Charlotte Mandell (Compass) and Megan McDowell (Fever Dream).

 

Tickets: £8 per ticket or £5 for Foyalty members. You must have your Foyalty card on you on the night to present at the door. Not a Foyalty member? Sign up for free here.
Venue: The Auditorium at Foyles, Level 6, 107 Charing Cross Road


Please note, no physical tickets will be issued (to save the trees!). Your email confirmation is proof of booking.‚Äč

Refunds
We are unable to issue refunds to customers unable to attend the event without at least 24 hours' notice. To request a refund of your ticket purchase or purchases, email 
events@foyles.co.uk with your details and request.

 


Reviews

Sometimes when reading translations I had wondered how much I was enjoying the original and how much the translation. I had not considered the problems of the translator. Never thought if it was better to read the book before staring or to translate as you go through a first reading. I had not considered that translators might know the writers personally . A lot of works I have read are by old, dead authors and sometimes I have tried different translations to understand or enjoy them better. This evening was fascinating. It introduced all these ideas and more. it is obvious that there are no hard and fast rules as each translator had a unique way of working which suited them. The readings gave me a desire to read at least some of the books. Toby Jones doing some of the readings was an exta joy.

Sandra Singer - 21st July 2017 Report this Review
Leave a review
Latest Blog
Caroline Taggart on Why Punctuation Can be Surprisingly Exciting
18/10/2017

Caroline Taggart explains the versatility of punctuation.

Under the Knife: Recreating the Grimy World of Victorian Surgery
17/10/2017

Lindsey describes how she made the trailer for her debut The Butchering Art in order to see how the sights, sounds, and smells of this gruesome period in medical history would translate onto the screen.

The Sky Doesn't Have to be Blue: Steve Antony on Life as a Colour Blind Illustrator
13/10/2017

Steve explains what it's like to be a colour blind illustrator and why the sky doesn't have to be blue.

View all Blog Entries
Twitter
Show/Hide Tweets
© W&G Foyle Ltd