Close
Enter your search into one or more of the boxes below:
You can refine your search by selecting from any of the options below:
Search
Your Shopping Basket
Total number of items: 0
Sub total: £0.00
Go to Checkout
Our Chelmsford shop
Our Birmingham Shop
Our Bristol Shop
Animators Survival Kit

In Translation: A Man Booker International Prize panel event

Monday 12th June 2017 7pm - 8pm 107 Charing Cross Road Literary Event, Chargeable Event

In anticipation of the Man Booker International Prize winner announcement on Wednesday 14th June, join some of the finest international translators for a discussion of their craft with poet, novelist and non-fiction author Ruth Padel. 

This year's shortlist includes: 

Mathias Enard, Compass (Fitzcarraldo Editions)
David Grossman, A Horse Walks Into a Bar (Jonathan Cape)

Roy Jacobson, The Unseen (Maclehose)
Dorthe Nors, Mirror, Shoulder, Signal (Pushkin Press)
Amos Oz , Judas (Chatto & Windus)
Samanta Schweblin, Fever Dream (Oneworld)

 

Actor Toby Jones, who starred in the 2016 BBC adapatation of Agatha Christie's The Witness for the Prosecution, will be reading extracts from the shortlisted novels. 

 

The evening will include a discussion from the translators of five of the shortlisted works:  Jessica Cohen (A Horse Walks into a Bar), Misha Hoekstra (Mirror, Shoulder, Signal), Nicholas De Lange (Judas),  Charlotte Mandell (Compass) and Megan McDowell (Fever Dream).

 

Tickets: £8 per ticket or £5 for Foyalty members. You must have your Foyalty card on you on the night to present at the door. Not a Foyalty member? Sign up for free here.
Venue: The Auditorium at Foyles, Level 6, 107 Charing Cross Road


Please note, no physical tickets will be issued (to save the trees!). Your email confirmation is proof of booking.​

Refunds
We are unable to issue refunds to customers unable to attend the event without at least 24 hours' notice. To request a refund of your ticket purchase or purchases, email 
events@foyles.co.uk with your details and request.

 


Reviews

Sometimes when reading translations I had wondered how much I was enjoying the original and how much the translation. I had not considered the problems of the translator. Never thought if it was better to read the book before staring or to translate as you go through a first reading. I had not considered that translators might know the writers personally . A lot of works I have read are by old, dead authors and sometimes I have tried different translations to understand or enjoy them better. This evening was fascinating. It introduced all these ideas and more. it is obvious that there are no hard and fast rules as each translator had a unique way of working which suited them. The readings gave me a desire to read at least some of the books. Toby Jones doing some of the readings was an exta joy.

Sandra Singer - 21st July 2017 Report this Review
Leave a review
Latest Blog
A Tale of Two Currencies
23/02/2018

Dharshini David explains why the volatility of Bitcoin underscores how secure the dollar is in its pole position – and how the old greenback continues to dictate the world’s fortunes.

#FoylesFive: Polish Fiction
22/02/2018

Gary from our Fiction Department delights us with a few of his favourite Polish novels.

Get More!
22/02/2018

We've extended the range of available lines on our website to close to one million items across more than thirty product categories! OK, that actually sounds quite dull. But what it means is you've got more books to choose from, more subject areas, more titles available on our website than ever before — more more more! To celebrate, we're giving you 15% off everything* online when you use the code GETMORE at checkout anytime between Thursday 22nd February and Thursday 1st March 2018.

View all Blog Entries
Twitter
Show/Hide Tweets
© W&G Foyle Ltd